←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
Say, “God [alone] can save you from this and from every distress, and still you attribute divinity to others besides Him.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ٱللَّهُ یُنَجِّیكُم مِّنۡهَا وَمِن كُلِّ كَرۡبࣲ ثُمَّ أَنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
M. M. Pickthall   
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
Say, “God [alone] can save you from this and from every distress, and still you attribute divinity to others besides Him.”
Wahiduddin Khan   
Say, It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him
Shakir   
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him.
T.B.Irving   
SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.”
The Study Quran   
Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “It is God who saves you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.”
M. Farook Malik   
Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him."
Muhammad Sarwar   
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him
Shabbir Ahmed   
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Abdel Haleem   
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate
Ahmed Ali   
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Aisha Bewley   
Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´
Ali Ünal   
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)!”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.
Musharraf Hussain   
Say: “It is Allah Who rescues you from that and every other danger, but then you go back to associating false gods.
Maududi   
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
Mohammad Shafi   
Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, Allah delivers you from this and from every distress, yet you associate partners with Him.
Rashad Khalifa   
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him).
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."
Bijan Moeinian   
Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God
Faridul Haque   
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”
Sher Ali   
Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.
George Sale   
Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.
Edward Henry Palmer   
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.
John Medows Rodwell   
SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, "It is Allah who saves you from it and from all other afflictions” but then here you are ascribing partners to Him.
Munir Mezyed   
Say: “It is Allâh Alone who delivers you from it and from every distress. And yet you still associate others with Him."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Allah rescues you from it and from every distress, then you associate (others with Him).
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Allah delivers you from such danger and other calamities, and still, you worship false gods.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “It is Allah Who delivers you from it and from every calamity, yet you associate others with Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!"
Samy Mahdy   
Say, “Allah rescues you from it, and from every anguish. Then you associate (Others with Him).”
Sayyid Qutb   
Say: God alone saves you from these and from every distress; and still you associate partners with Him.
Ahmed Hulusi   
Say, “Allah will save you from that and from every distress... Yet you still associate others with Him!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say : ' Allah delivers you from them and from every affliction, then again you assign (Him) associates'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin   
Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him."
The Wise Quran   
Say, 'God saves you from it, and from every trouble, then you associate partners.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Alla
OLD Transliteration   
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona